เอามาเล่าต่อ ถือว่าทบทวนตัวเองด้วยนะ ลอกมาเลยนะ
serious ไม่ได้แปลว่า เครียด อย่างที่คนไทย เข้าใจ แต่มักจะออกในทาง จริงจัง มากกว่า
เช่นI'm serious! = ผมพูดจริงจังน่ะ!
She's serious about her work.= เธอจริงจังกับงานที่เธอทำ (ไม่ใช่ เธอเครียดเนื่องจากงานเธอ)
He's a serious young man.= เขาเป็นหนุ่มค่อนข้างเอาจริงเอาจัง ตั้งใจทำอะไร (ไม่ใช่ เขาเป็นคนเคร่งเครียด)
ดังนั้นถ้าอยากพูดว่า อย่าเครียด ไม่ควรพูด Don't be serious. เพราะคนละความหมาย ฝรั่งเราถือว่า serious (ความจริงจัง)เป็นสิ่งที่ดี ไม่ใช่ไม่ดี!
ใช้ Don't stress out.
หรือ Don't get stressed out.
หรือ Relax. หรือ No need to worry.
ประมาณนี้ใช้ในความหมายว่า ไม่ต้องซีเรียส :)
คลิ๊กไปอ่าน ต้นฉบับทั้งหมดใน ทวิตเตอร์ คุณ Andrew
Don't stress out.
No need to worry.
ตัวอย่างคำถามที่มีคนโพสท์ถาม
ประโยคที่บอกว่า details are as followed/follows นี่ใช้ตัวไหน (s หรือ ed)/
คำตอบ ต้องมี s ---> Details are as follows:
ตัวอย่างคำถามที่มีคนโพสท์ถาม
ประโยคที่บอกว่า details are as followed/follows นี่ใช้ตัวไหน (s หรือ ed)/
คำตอบ ต้องมี s ---> Details are as follows:
I hope our paths will cross again. หรือ I hope we cross paths again.
= ผมหวังว่าเส้นทางของเราโคจรมาพบกันอีกครั้ง
Some people want it all, but I don't want anything at all.
ฝรั่งจะใช้ nothing แทน anything ในประโยคปฏิเสธ ถึงแม้ว่าผิดไวยากรณ์แต่ฟังเก๋ ๆ
เรียนรู้วันละนิดจิตแจ่มใส ^_^
จำๆๆๆๆๆ ดอนท์ สเตรท ไม่ใช่ ซีเรียส
ReplyDelete