มีอันนี้ที่อยากเอามาเล่าต่อ คิดว่า หลายๆ คนอาจใช้ไม่ถูกอยู่นะ ( เพื่อนๆ น้องๆ หลานๆที่ไทยนะ)
หลายๆคนจะพูว่า I'm boring โดยคิดว่าความหมายคือ แปลตรงตัวแบบไทยๆ คือฉันกำลังรู้สึกเบื่อน่ะ
แต่จริงๆไม่ใช่ ความหมายคำนี้คือ ฉันเป็นคนน่าเบื่อ
เพราะฉะนั้น จำไว้นะ
I'm boring= ฉันน่าเบื่อ คิดว่าเวลาใช้คำนี้หลายๆคนไมได้หมายความว่าแบบนี้น่ะ
I'm bored= ฉันเบื่อ หลายๆคนน่าจะตั้งใจสื่อคำนี้มากกว่า
เช่นเดียวกับ 2ประโยคต่อไปนี้คือ
I'm exciting= ฉันเป็นคนน่าตื่นเต้นมาก
I'm excited = ฉันรู้สึกตื่นเต้น
จำกฎต่อไปนี้
-ed สำหรับตัวเอง
-ing สำหรับสิ่งอื่น
ความหมายคือ ถ้าอยากจะพูดถึงความรู้สึกที่อยู่ในตัวเอง คือรู้สึกเบื่อให้ใช้ศัพท์ ที่ลงท้ายด้วย ed หรือ bored นั่นแหละ
แต่ถ้าจะอธิบายว่าสิ่งอื่นน่าเบื่อ ให้ใช้ศัทพ์ ที่ลงท้ายด้วย ing หรือ boring
มาดูตัวอย่างกัน
This subject is boring.วิชานี้น่าเบื่อ
I'm bored with this subject. ฉันเบื่อวิชานี้
I didn't do anything over weekend. It was boring.
ไม่ได้ทำอะไรในวันหยุดที่ผ่านมาเลย มันเลยน่าเบื่อ
หรือ
I didn't do anything over weekend. I was bored.
ฉันรู้สึกเบื่อเพราะไม่ได้ทำอะไรเลยในวันหยุดที่ผ่านมา
excited กับ exciting ก็เหมือนกัน
ตัวอย่าง
ถ้าเรารู้สึกตื่นเต้น ก็ ต้องใช้ศัพท์ -ed
I'm so excited when I watch the new soap opera on Channel 3.
แต่ excited หมายถึงตื่นเต้นในทางดีนะ ไม่ได้ หมายถึง ตื่นเต้นในความหมายว่ากลัว หรือประหม่า
ถ้าเป็นแบบนั้น อย่าพูดว่า i'm very excited หรือ I feel excited
ความหมายไม่ใช่น่ะ
ต้องใช้คำว่า nervous
I'm so nervous about the English test tomorrow!
อันนี้ ตื่นเต้นแบบกลัว
หรือ I'm so excited about the English test tomorrow.
อันนี้ก็ตื่นเต้น แต่ตื่นเต้น แบบมั่นใจน่ะ ว่าจะได้คะแนนดี อยากสอบ ตื่นเต้นๆ
ความหมายเป็นตื่นเต้นแบบ positive
คัดลอกมาจากบทความที่คุณแอนดริวสอนจ๊า
หวังว่าจะจำกันได้นะToday I have to stay home all day. I'm bored.
Bye bye.
ใช้ได้เลยน่ะเนี่ย หัวข้อนี้
ReplyDeleteพี่น่ะI am very excited ตลอด ไม่รู้หรอก ว่ามันต้องเลือกใช้
ReplyDeleteอย่างพี่แพรเหมาะกับคำนี้มากกว่าน่ะ I am alert!..^--^
ReplyDelete